译成中文(wen)时,自然也想到中国。十(shi)来年前,叶绍(shao)钧先生的《稻草(cao)人(ren)》是给中国的(de)童(tong)话开了一条(tiao)自(zi)己创作的(de)路(lu)的。不料此后不但(dan)并无蜕变(bian),而(er)且也没有人追(zhui)踪,倒是拚命(ming)的在(zai)向后转。看现在(zai)新印出来(lai)的儿童书,依然是司马(ma)温公敲水缸,依然(ran)是岳武(wu)穆王脊(ji)梁上刺(ci)字(zi);甚而(er)至于仙人下棋,山(shan)中方七日,世上(shang)已千年;还有《龙文鞭影》里的(de)故事(shi)的白(bai)话译。这(zhe)些故(gu)事的出世的(de)时候,岂但儿(er)童们的父母(mu)还没有(you)出(chu)世呢,连高(gao)祖父母也没有出世(shi),那(na)么,那有益和有味之(zhi)处(chu),也就可(ke)想而知了。
Copyright © 2008-2018