但原译本(ben)似乎也各(ge)有(you)错误之处。例(li)如这里的他讲话(hua),总仿佛手上(shang)有着细索(suo)子,将这连结着的(de)一(yi)样(yang)。周译本作他老是这样地说(shuo)话,好(hao)像他衔了甚么东西在(zai)他的牙齿间,而且在(zai)紧紧地把它咬着一样(yang)。这(zhe)里的他早晨往往被人(ren)叫醒,从桌子底下拉(la)出(chu)来。周译本作他常常(chang)惊醒来了,或(huo)者更正(zheng)确地(di)说,从(cong)桌上(shang)抬(tai)起头来了(le)。想起情(qing)理(li)来(lai),都应(ying)该是后一译不(bu)错(cuo)的,但为了(le)免得杂(za)乱起见,我(wo)都不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018