原译本(ben)印在《新(xin)兴(xing)文学(xue)全(quan)集(ji)》第二(er)十(shi)四卷(juan)里(li),有几个脱(tuo)印(yin)的字,现在看上下文义补上了,自己不(bu)知道有无(wu)错误。另有两(liang)个×,却(que)原来如(ru)此,大(da)约(yue)是示威(wei),杀戮这些字样罢,没(mei)有补(bu)。又因为希(xi)图易懂,另外加(jia)添(tian)了几个(ge)字,为原译本所无,则并重译者的(de)注解都用(yong)方括弧作记。至(zhi)于黑鸡来啄等等,乃是生了(le)伤寒(han),发热时所(suo)见的幻象,不是智(zhi)识阶级(ji)作家,作(zuo)品里大(da)概不至于(yu)有这样的玩意儿(er)的――理(li)定在自(zi)传中(zhong)说,他(ta)年青时(shi),曾很受(shou)契诃夫的影(ying)响。
Copyright © 2008-2018