近时,胡(hu)愈(yu)之先生(sheng)给我信,说(shuo)著者自己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬(qie)意,教(jiao)我尽先译(yi)出来,于是也就勉力翻(fan)译(yi)了(le)。然而这一(yi)篇是最须用天(tian)真烂熳的(de)口(kou)吻的作品,而用中国话(hua)又最不(bu)易做天真烂熳的(de)口吻的文章,我先(xian)前搁笔(bi)的原(yuan)因就在此;现在虽然译完,却损失了原(yuan)来(lai)的好和美(mei)已经不少了,这(zhe)实(shi)在很对不(bu)起著(zhe)者(zhe)和(he)读者。
Copyright © 2008-2018