因为并不是(shi)一时翻(fan)译(yi)的(de),到(dao)现(xian)在,原书大(da)半已经都不在手(shou)头(tou)了(le),当编印(yin)时,就无(wu)从一一复勘(kan);但倘有错误,自然还是译者的责任,甘(gan)受弹纠(jiu),决(jue)无异言。又,去年革命文学家(jia)群起而努力于宣传(chuan)我(wo)的(de)个(ge)人(ren)琐(suo)事(shi)的时候,曾说我要译(yi)一部论文。那倒是真的(de),就是这(zhe)一(yi)本,不过并非(fei)全部新译,仍(reng)旧是曾经横横直直,发(fa)表过的居大多数(shu),连自己看来,也说(shuo)不出是怎(zen)样(yang)精采的书。但(dan)我(wo)是向来不想(xiang)译世界(jie)上已有(you)定评的杰作(zuo),附以不朽的,倘读者(zhe)从这一(yi)本杂(za)书(shu)中(zhong),于绍介文字得一点参考(kao),于主(zhu)张文字(zi)得一(yi)点领会,心愿就十(shi)分满足了。
Copyright © 2008-2018