近时(shi),胡(hu)愈之(zhi)先(xian)生给(gei)我信,说著者自己说是《鱼(yu)的悲哀》最惬意(yi),教(jiao)我尽(jin)先(xian)译出(chu)来,于是也(ye)就勉(mian)力翻译(yi)了(le)。然而(er)这(zhe)一篇是最须用天真烂熳的口吻的(de)作品,而用中国(guo)话又最不易做天真烂熳的口吻的(de)文章,我先前(qian)搁笔的原因就在(zai)此(ci);现(xian)在虽然译(yi)完,却损失了原来的好(hao)和(he)美已经不少(shao)了(le),这实在(zai)很对不起(qi)著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018