可惜我的老同事齐君(jun1)现(xian)不(bu)知漫游何方(fang),自去年分别(bie)以来(lai),迄今(jin)未通消息,虽有疑(yi)难(nan),也(ye)无(wu)从商酌或争论了。倘(tang)有误译,负责自然由(you)我(wo)。加以虽然沈默的(de)都市,而(er)时有侦察的(de)眼(yan)光,或扮演的函件,或京式的流言,来扰(rao)耳目,因此(ci)执笔又时时流于草率。务欲直译,文(wen)句(ju)也(ye)反(fan)成蹇涩;欧(ou)文清(qing)晰(xi),我(wo)的力量实不足以(yi)达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所(suo)用的是(shi)近于(yu)儿(er)童的简单的语言,但翻译起来(lai),却(que)已够感(gan)困难,而仍(reng)得不如(ru)意的结果(guo)。例如末尾的紧(jin)要(yao)而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018