但原译本(ben)似乎也各有错(cuo)误之(zhi)处(chu)。例如这里(li)的他(ta)讲话,总(zong)仿(fang)佛(fo)手上(shang)有(you)着细(xi)索(suo)子,将这连结(jie)着的一样。周译本(ben)作他老是这样地说话,好像他衔(xian)了甚么东(dong)西在他的牙(ya)齿间(jian),而且在紧紧地把它咬着一样。这里(li)的他早晨往往(wang)被(bei)人叫(jiao)醒,从桌子底下拉出来。周译本(ben)作他常常惊醒来(lai)了,或者(zhe)更正确(que)地说(shuo),从(cong)桌上(shang)抬起头来了(le)。想起情(qing)理来,都应该是后一译不(bu)错的(de),但(dan)为了免得(de)杂乱起见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018