近时,胡愈之先生给我信,说(shuo)著者(zhe)自己说(shuo)是《鱼(yu)的(de)悲哀》最惬(qie)意(yi),教(jiao)我尽先译出来,于是也就勉力翻(fan)译了(le)。然而这一篇是最须用(yong)天真(zhen)烂(lan)熳的口吻的作品,而(er)用中国话又最(zui)不(bu)易(yi)做天(tian)真(zhen)烂(lan)熳的口(kou)吻的文章,我先前搁笔(bi)的原(yuan)因就(jiu)在此;现在虽然(ran)译完,却(que)损失了原来的好和美已经(jing)不少了,这实(shi)在很对不起著者(zhe)和读(du)者。
Copyright © 2008-2018