但(dan)我(wo)自信(xin)并无故(gu)意的曲译(yi),打着我(wo)所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑(xiao),打着我自己的(de)伤处了的时(shi)候我就(jiu)忍(ren)疼,却决不(bu)有所增减(jian),这(zhe)也(ye)是(shi)始终‘硬(ying)译’的一个原(yuan)因(yin)。自(zi)然,世间总会有较好的(de)翻译者,能够译成(cheng)既不曲(qu),也不‘硬(ying)’或(huo)‘死’的文(wen)章的,那(na)时我的译本当然(ran)就(jiu)被淘汰,我(wo)就只要来填这(zhe)从‘无有’到‘较(jiao)好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018