Weh.那下半,被(bei)我译(yi)成这样(yang)拙劣的上了走(zou)向(xiang)那(na)大而黑暗的都市即人性和他们(men)的悲痛之所(suo)在的艰难(nan)的路了(le),冗(rong)长而且费(fei)解,但(dan)我别无更好的译法,因(yin)为(wei)倘(tang)一解散,精神和力量就很不同。然而原译是(shi)极清(qing)楚的:上(shang)了(le)艰难的(de)路,这路(lu)是走(zou)向(xiang)大而黑暗(an)的都市去(qu)的,而这都市(shi)是人性(xing)和(he)他(ta)们的悲(bei)痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018