g为木刻而(er)译小说的罢。但那(na)木刻,却(que)又(you)并不十分(fen)依(yi)从小说的叙述,例如(ru)《难解的性格》中的女人(ren),照小说,是(shi)扇(shan)上该有须头,鼻(bi)梁上应(ying)该(gai)架着眼镜,手上也该有手镯(zhuo)的(de),而插画里(li)都没(mei)有。大致一看,动手就(jiu)做,不必(bi)和本书(shu)一一相符,这是西洋的(de)插画家很普通的脾气。虽说(shuo)神(shen)似比(bi)形似(si)更高一著(zhe),但我总以(yi)为(wei)并非插(cha)画的正轨,中国的画(hua)家是(shi)用(yong)不着学他的(de)――倘能(neng)形神俱似,不是比单单的形似又更高(gao)一著么?
Copyright © 2008-2018