〔2〕一九二(er)八年(nian)四月《一般》月刊第四(si)卷第(di)四(si)号端先的《说翻译(yi)之难》一文中,曾列举了当时所见的一(yi)些(xie)误译(yi)的例子,在提到鲁(lu)迅译的《思想.山水.人物》中的《所谓怀疑主义者(zhe)》一(yi)节(jie)时说:"那篇文章中(zhong)的Sketch-book(小(xiao)品(pin)集子)似乎(hu)应该(gai)改(gai)为Skeptic(怀(huai)疑主义(yi)者)的......因为Skeptic和(he)Sketch-book的假名译音,确是非常相像,......不论谁(shui)也容易(yi)看(kan)错"。在文章结(jie)尾时(shi)说(shuo):"译(yi)书(shu)确是一种冒险,在现在(zai)的中国(guo)译书,更(geng)是(shi)一种(zhong)困难(nan)而容易闹笑话的(de)危(wei)险(xian)!"280717②致李霁(ji)野(ye)霁野兄(xiong):六日信(xin)收到(dao)。
Copyright © 2008-2018