但译者(zhe)却将求教之(zhi)后,这才了(le)然的(de)土(tu)话,改成我(wo)所不(bu)懂的日本乡下的土话(hua)了,于是只得也求教于生长(zhang)在日本乡下的M君,勉强译出,而于(yu)农(nong)民言语,则不再用(yong)某一处(chu)的(de)土话,仍以(yi)平常(chang)的所谓白话文了事,因(yin)为我是(shi)深(shen)知(zhi)道决不会有人来给(gei)我的(de)译文做(zuo)字(zi)典的。但(dan)于原(yuan)作的精(jing)采(cai),恐(kong)怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018