,本来最(zui)好是译作挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓挑选,剔(ti)谓吹求(qiu)。但自从陈源(yuan)教授造出挑(tiao)剔(ti)风潮这(zhe)一句妙语以来,我即敬避(bi)不用,因为恐怕《闲话(hua)》的教导力十(shi)分伟大,这译名也将蓦地被解为挑拨(bo)。以(yi)此为学者(zhe)的别名,则行(hang)同刀(dao)笔,于是(shi)又有(you)重(chong)罪了,不如简(jian)直译作(zuo)穿凿。况且中国之(zhi)所(suo)谓日凿一窍(qiao)而(er)‘混(hun)沌’死,也(ye)很像他的(de)将约翰(han)从自然中(zhong)拉开。小(xiao)姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018