但我自(zi)信并无故(gu)意的(de)曲译,打着我(wo)所不佩服的批评(ping)家的伤处了(le)的时候(hou)我就一笑(xiao),打着(zhe)我自己的伤(shang)处(chu)了的时候我就忍疼,却决不有所增减(jian),这也是始(shi)终‘硬(ying)译(yi)’的一个原(yuan)因。自(zi)然(ran),世间(jian)总会(hui)有较好的翻译者,能够(gou)译成既(ji)不曲(qu),也不‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时我(wo)的译(yi)本当(dang)然就(jiu)被(bei)淘汰,我就只要来填这从‘无(wu)有’到(dao)‘较(jiao)好(hao)’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018