从译(yi)本看(kan)来,卢(lu)那卡(ka)尔斯(si)基的论说就已经很(hen)够明(ming)白,痛快(kuai)了。但因为(wei)译者的能力(li)不够和中国文本来的(de)缺点,译完一(yi)看,晦(hui)涩,甚而(er)至于(yu)难(nan)解之处(chu)也真(zhen)多;倘将仂句(ju)拆下(xia)来呢,又失了原来(lai)的精悍的语气。在我,是除了还是(shi)这样的硬译之外,只有‘束手’这(zhe)一(yi)条(tiao)路(lu)――就(jiu)是所谓‘没有(you)出路’――了,所余的(de)惟一的(de)希望,只(zhi)在读者还肯硬(ying)着头皮看(kan)下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018