Weh.那(na)下半,被(bei)我(wo)译(yi)成这(zhe)样拙(zhuo)劣的上了走向(xiang)那(na)大而(er)黑暗的都市(shi)即人性(xing)和他(ta)们的悲痛之所在的艰难(nan)的路(lu)了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精神(shen)和力量就很不(bu)同。然而原译(yi)是极清楚的(de):上了艰(jian)难的路(lu),这路(lu)是走向大而(er)黑暗的都(dou)市去的(de),而这都(dou)市是人性和他们的悲(bei)痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018