这一(yi)篇文字,还是一(yi)九(jiu)三一年,即海纳死后(hou)的(de)七(qi)十五周年,登在二(er)月二十一(yi)日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造(zao)日译,收入《海(hai)纳研究》中(zhong),今即据以重(chong)译在这里(li)。由(you)这(zhe)样(yang)的简短的(de)文字,自然(ran)不足(zu)以深知(zhi)道诗人的生(sheng)平,但我以(yi)为至(zhi)少(shao)可以明白(一)一向被我们(men)看作恋爱诗人的海纳,还有革命底(di)的一面;(二)德(de)国对(dui)于文(wen)学的(de)压迫(po),向(xiang)来就没有(you)放松过,寇尔兹(zi)和希特(te)拉,只是末期(qi)的变本加(jia)厉的(de)人;(三(san))但(dan)海纳还是永久存在,而且更加灿(can)烂,而那时官准的一群作者却连(lian)姓名(ming)也在(zai)没(mei)有记起之前,就已忘却了(le)。这(zhe)对于(yu)读者,或者(zhe)还可(ke)以说是(shi)有些(xie)意义(yi)的(de)罢。一九三三年九月十日,译讫并记(ji)。
Copyright © 2008-2018