但译者却将求教之后,这(zhe)才(cai)了然的土话,改成(cheng)我所不(bu)懂的(de)日本乡(xiang)下的土话了,于是(shi)只(zhi)得也求教于生长(zhang)在(zai)日本乡下(xia)的(de)M君,勉强译(yi)出,而于农民言(yan)语,则不再(zai)用某一(yi)处的土话,仍(reng)以平常的所(suo)谓白话(hua)文了事,因为(wei)我是(shi)深知(zhi)道决(jue)不会(hui)有人来(lai)给我的(de)译文做字典的。但(dan)于原作的精采,恐怕又损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018