从译本(ben)看来,卢那卡尔斯基的论说(shuo)就已经很够(gou)明白,痛快了(le)。但(dan)因为(wei)译者的能力不够和中(zhong)国文(wen)本来的缺点,译完(wan)一(yi)看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘(tang)将(jiang)仂句拆下来呢,又失(shi)了(le)原来的精悍的语气。在(zai)我,是(shi)除了还是这样的硬译之外(wai),只有‘束手’这一(yi)条路――就(jiu)是所(suo)谓‘没有(you)出路(lu)’――了(le),所余的(de)惟一(yi)的希望,只(zhi)在(zai)读者还肯(ken)硬着头(tou)皮看(kan)下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018