我看这(zhe)书(shu)的译文,不但句子(zi)生(sheng)硬(ying),诘(jie)o聱牙,而(er)且(qie)也有极不行(hang)的地方,委实配不上再印。只是他的本质(zhi),却(que)在(zai)现在还有存在的价值,便在将来(lai)也(ye)该有存在的价(jia)值。其中许多(duo)篇,也还值得译(yi)成白话(hua),教他(ta)尤(you)其通行(hang)。可惜我没有这(zhe)一大(da)段工夫,――只有《酋(qiu)长》这一篇,曾(ceng)用白话译了,登在《新(xin)青年(nian)》上,――所(suo)以只(zhi)好姑(gu)且(qie)重印了文言的旧译,暂(zan)时塞责(ze)了。但从别(bie)一方面看来,这书的再来(lai),或者也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018