我先前译(yi)印(yin)厨(chu)川白村(cun)的《出了象(xiang)牙之塔》时,办法也如此。且在《后(hou)记(ji)》里,曾悼惜作者的早死,因为我深(shen)信作者的意(yi)见(jian),在日本那时是(shi)还(hai)要算急进(jin)的。后(hou)来看见(jian)上海(hai)的《革命的妇女(nv)》上(shang),元法先生的论文(wen),才知道他因为见了作者的另一本《北米印象(xiang)记》里(li)有(you)赞成(cheng)贤母良妻(qi)主义(yi)的(de)话,便颇责我(wo)的失言,且惜作者(zhe)之不(bu)早死。这实在使我很惶恐。我(wo)太落(luo)拓(tuo),因此选译(yi)也(ye)一(yi)向(xiang)没(mei)有(you)如此之严,以为倘(tang)要完全的书(shu),天下可读的书(shu)怕(pa)要(yao)绝无(wu),倘(tang)要完全的人,天下配(pei)活的人(ren)也就有(you)限。每一本(ben)书,从每一个人看来,有是处,也有错(cuo)处,在现今(jin)的时候(hou)是(shi)一(yi)定难(nan)免的。我希(xi)望这一本书(shu)的读者(zhe),肯体(ti)察我以上的声明。
Copyright © 2008-2018