先前曾将这篇译载别(bie)的刊物上,这回是(shi)从新改译的(de)。倘(tang)有总难了然之(zhi)处,则求教于一个(ge)熟知(zhi)农民(min)事(shi)情的鞑靼的妇(fu)人(ren)。绥甫林娜也(ye)正是鞑靼系。但(dan)求教(jiao)之后,却愈加(jia)知道这篇的难懂了。这回的译(yi)文,自然不能说是足够传出了作者(zhe)的(de)心情,但(dan)比(bi)起旧(jiu)译来(lai),却(que)自(zi)以为好(hao)了(le)不少(shao)。须到坦波(bo)夫或者那里(li)的(de)乡(xiang)下去,在农民里面(mian)过(guo)活三四(si)年,那也许能(neng)够得到(dao)完全(quan)的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018