从译(yi)本看来(lai),卢那(na)卡尔斯基的(de)论说就已(yi)经很够(gou)明白(bai),痛快了。但因为(wei)译者的能力(li)不够(gou)和中国文(wen)本来(lai)的缺(que)点,译完一看,晦涩,甚而(er)至于难解(jie)之处也真多;倘将仂句拆下来呢(ne),又(you)失了原来(lai)的(de)精悍(han)的语气(qi)。在我,是除了还是(shi)这样的硬译(yi)之外(wai),只有‘束手(shou)’这一(yi)条路――就是所谓(wei)‘没(mei)有出路’――了(le),所(suo)余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看(kan)下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018