我看这书的(de)译文,不但句子(zi)生(sheng)硬(ying),诘(jie)o聱牙,而(er)且(qie)也(ye)有(you)极不行(hang)的地(di)方,委实配不上(shang)再(zai)印。只(zhi)是他的本质,却在现在还有存(cun)在的价值,便在将来也该有存在的价(jia)值。其中(zhong)许多(duo)篇,也还值得译成白话(hua),教他尤其通(tong)行。可惜我没有这(zhe)一大段(duan)工(gong)夫,――只有(you)《酋长》这(zhe)一(yi)篇,曾(ceng)用(yong)白(bai)话译(yi)了,登在《新青年》上,――所以只好姑且重(chong)印了文言的旧译,暂(zan)时塞(sai)责(ze)了。但从别一方面看来,这书(shu)的再来(lai),或(huo)者也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018