然而著(zhe)者的意(yi)思,却愿(yuan)意(yi)我(wo)快译《桃色(se)的(de)云》:因为他自审这一篇最近于完(wan)满(man),而且想(xiang)从速赠与(yu)中(zhong)国(guo)的青年。但这在我是一(yi)件(jian)烦难事,我以为,由我(wo)看(kan)来,日本(ben)语实在比中国语更(geng)优(you)婉。而(er)著者又能捉住他的美点和(he)特长,所(suo)以使我很觉得失(shi)了传达(da)的能(neng)力,于(yu)是搁置不动,瞬息间(jian)早(zao)过了四个月了。
Copyright © 2008-2018