Weh.那下(xia)半,被我译成这样(yang)拙劣的上了走向(xiang)那大(da)而黑(hei)暗的都(dou)市即人(ren)性和他们的悲痛(tong)之所在(zai)的艰难的(de)路了(le),冗长而且费解,但(dan)我(wo)别无(wu)更好的译(yi)法,因为倘一解散(san),精(jing)神(shen)和(he)力量就很不同。然而(er)原译是极(ji)清楚的:上了艰难的(de)路,这(zhe)路是走向(xiang)大(da)而黑暗的(de)都市去的,而这(zhe)都市是人性和他们的(de)悲(bei)痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018