ska)女士所译的选(xuan)集(ji)里重译出(chu)来的(de)。选集即(ji)名(ming)《保加利亚妇女(nv)及别的小说(shuo)》,这是第一篇,写的是他那(na)国度里的村(cun)妇的典型:迷(mi)信,固执,然而(er)健壮,勇敢;以及她(ta)的心目中的革命(ming),为民(min)族,为(wei)信仰。所以(yi)这一篇的题目,还是原题来得确切,现(xian)在改成(cheng)熟而不(bu)信,其实是不足为法的(de);我译(yi)完之后,想了一(yi)想,又觉(jiao)得先前(qian)的过于自(zi)作(zuo)聪明了(le)。原(yuan)作者(zhe)在结(jie)末处,用(yong)好(hao)事来打击祷告,大约是(shi)对(dui)于他(ta)本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018