《文学月(yue)报》的第二本上,有一篇周(zhou)起应君所译的同一的(de)文章,但比(bi)这里的(de)要多三分(fen)之一,大抵是关于(yu)稷林的故事。我想(xiang),这大(da)约是(shi)原本(ben)本有两(liang)种,并非原译(yi)者有(you)所增减,而(er)他的(de)译本,是出于英文的。我(wo)原想借了他的译本来,但想(xiang)了一(yi)下,就又另译了(le)《冲(chong)击队》里的一本。因为(wei)详的(de)一本,虽然兴(xing)味较多,而(er)因(yin)此又掩盖了紧要(yao)的处所(suo),简(jian)的一本(ben)则脉络分(fen)明,但读起来终(zhong)不免(mian)有枯燥之(zhi)感。――然而又各(ge)有(you)相宜(yi)的读(du)者层的(de)。有(you)心(xin)的(de)读者或作(zuo)者倘加以比较,研究(jiu),一定很有所省悟,我(wo)想,给中国有(you)两种不同的译本,决不会是一种(zhong)多事(shi)的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018