《文学月报(bao)》的(de)第二本上(shang),有一篇周起(qi)应君所译的同一的文章(zhang),但(dan)比这(zhe)里的(de)要多(duo)三分之一,大抵(di)是(shi)关于稷(ji)林的故事。我想,这大(da)约是原本本有(you)两种,并非(fei)原译者有所增减,而他(ta)的译本,是出于英文的(de)。我(wo)原想借了他的译本来(lai),但想了一下,就又另译了(le)《冲击队》里的(de)一(yi)本(ben)。因为详的一(yi)本,虽然(ran)兴味较多,而(er)因此又(you)掩(yan)盖了紧要(yao)的处所,简的一本则(ze)脉络分(fen)明,但读(du)起(qi)来终不免有枯燥之感。――然(ran)而又(you)各有相宜的读者层(ceng)的。有心的读者或作(zuo)者倘加(jia)以比较,研(yan)究,一定很有(you)所(suo)省(sheng)悟,我想,给中国有(you)两种不(bu)同(tong)的译(yi)本(ben),决(jue)不会是一种(zhong)多事的(de)徒(tu)劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018