在(zai)开译以(yi)前,自己确曾抱了(le)不小的野心。第(di)一,是要将(jiang)这样的崭新的童话,绍介一(yi)点进中国来,以供(gong)孩子们(men)的(de)父(fu)母,师(shi)长,以及(ji)教育(yu)家,童话作家(jia)来参考;第二,想(xiang)不用什(shi)么(me)难字(zi),给(gei)十(shi)岁上下的孩子们也可以(yi)看。但是(shi),一(yi)开译,可就立刻碰到了(le)钉子了,孩子的话,我(wo)知道得太(tai)少,不够达出原(yuan)文的(de)意思(si)来(lai),因此仍(reng)然译得不(bu)三不(bu)四。现在(zai)只剩了半个野(ye)心了(le),然而(er)也不知道(dao)究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018