可惜我的(de)老同事(shi)齐君现不知(zhi)漫(man)游何方,自去年(nian)分别以来,迄(qi)今(jin)未通消息,虽有疑难,也无(wu)从商酌或(huo)争论了。倘有误译,负责自(zi)然由我。加以(yi)虽然沈默(mo)的(de)都市,而时有(you)侦(zhen)察的眼(yan)光,或扮演(yan)的函件,或京(jing)式的流言(yan),来扰耳(er)目,因此执笔又(you)时(shi)时(shi)流于草率(lv)。务欲直译,文句(ju)也反成蹇涩;欧(ou)文清(qing)晰,我的力(li)量实不足以达之。《小约翰》虽(sui)如波勒兑蒙(meng)德说,所用的是近(jin)于儿童的简单的语言,但翻译(yi)起来,却(que)已够感困(kun)难(nan),而(er)仍得不如意的(de)结(jie)果。例(li)如(ru)末尾(wei)的紧要(yao)而有(you)力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018