用了真(zhen)的农民的方(fang)言来写的绥(sui)甫(fu)林娜的作品,实(shi)在是难解(jie),听(ting)说(shuo)虽(sui)在俄国,倘(tang)不是精通(tong)地方(fang)的风(feng)俗和(he)土(tu)话的人(ren),也是(shi)不能看(kan)的。因此已有特(te)别的字典(dian),专为(wei)了要看绥甫林娜的作品而设。但(dan)译者的手头,没有这样(yang)的字(zi)典。……总是想不明白(bai)的(de)处所(suo),便求教(jiao)于(yu)精通农民事(shi)情(qing)的一个鞑靼的妇人。绥甫林娜也(ye)正是出(chu)于(yu)鞑靼系(xi)的(de)。到得(de)求(qiu)教的时(shi)候,却愈加(jia)知道(dao)这一篇(pian)之难解了。……倘到(dao)坦(tan)波夫(fu)或什么地方的乡下(xia)去,在农民中间生活三四年,或(huo)者可以得到完全的译本罢。
Copyright © 2008-2018