),这三(san)个(ge)都是德(de)国人姓氏,大约也是犹太人(ren)或者日耳(er)曼种人。这种关(guan)系(xi),在作(zuo)者本(ben)国的(de)读(du)者(zhe)是(shi)一目了然(ran)的(de),到中国(guo)来就须(xu)加些(xie)注释,有点缠(chan)夹了。但参(can)照起中村白叶氏(shi)日(ri)本译本的(de)《契诃夫全(quan)集》,这里(li)却(que)缺少了两处关于犹太人的并不(bu)是好话。一(yi),是(shi)缺了(le)摩西教派的同事们聚作一团,在嚷叫之(zhi)后的(de)一行:‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉……’;二,是摩西教派的可敬(jing)的同事又(you)聚(ju)作一团下面(mian)一句在嚷叫,乃(nai)是开始那照例的――‘哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉(la)哗(hua)拉(la)’了(le)……但不知道原(yuan)文原有两种的呢,还是德文译(yi)者所删改(gai)?我想,日文译本是决(jue)不至于无端(duan)增加一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018