从译本看来,卢那卡尔(er)斯(si)基的(de)论说(shuo)就已经(jing)很够(gou)明白(bai),痛(tong)快了。但因为(wei)译者的能力不够和中国(guo)文本来的缺点,译完(wan)一看,晦涩(se),甚而至于难解之(zhi)处也真多;倘将仂(le)句(ju)拆下来呢(ne),又失了(le)原来(lai)的精悍的(de)语气。在我,是除了还是(shi)这(zhe)样(yang)的硬译(yi)之(zhi)外,只(zhi)有(you)‘束手’这一条路――就(jiu)是所谓‘没有出路’――了,所余的惟一的希(xi)望,只在读(du)者(zhe)还肯硬着头皮看(kan)下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018