Weh.那(na)下半,被我译成这样拙劣的上了(le)走向那(na)大而(er)黑暗(an)的都市(shi)即(ji)人性(xing)和他们的(de)悲(bei)痛之所在(zai)的艰难(nan)的(de)路了(le),冗长而且费(fei)解,但我别(bie)无更好的(de)译法,因为(wei)倘一解散,精神和(he)力量(liang)就很不同。然而原译是(shi)极清(qing)楚的(de):上了艰难的(de)路,这路是走向(xiang)大而黑暗的都市去的(de),而这(zhe)都市是(shi)人性和(he)他们的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018