ska)女士(shi)所译的选集里重译出来的(de)。选集(ji)即名《保(bao)加利亚妇(fu)女及(ji)别的(de)小说》,这是第一篇,写的(de)是他那国度里的村妇的典(dian)型:迷(mi)信,固(gu)执,然而(er)健壮,勇敢;以(yi)及她的心目中的革命,为民族,为信仰(yang)。所以这一(yi)篇的题(ti)目,还是原题来得确切,现在改成(cheng)熟(shu)而不(bu)信,其实(shi)是不足为(wei)法的;我译(yi)完之后,想了一(yi)想(xiang),又(you)觉得(de)先前(qian)的过(guo)于自作聪明(ming)了(le)。原作(zuo)者在结(jie)末处,用好事(shi)来打击祷告,大约是对于他本(ben)国读(du)者的(de)指点(dian)。
Copyright © 2008-2018