《文学月报》的第二(er)本上,有(you)一篇周起应君所(suo)译的同一的文(wen)章,但比这里的要多(duo)三分(fen)之一,大抵是关(guan)于稷(ji)林的故事(shi)。我想(xiang),这大约是原本本有两(liang)种,并非原译者有所增(zeng)减(jian),而(er)他的译本,是出于(yu)英文的。我原想借(jie)了他的(de)译本(ben)来,但(dan)想了(le)一下,就(jiu)又另译(yi)了《冲击队(dui)》里的一本。因(yin)为(wei)详(xiang)的(de)一本,虽然兴味较多,而因此又掩盖了(le)紧要的处所,简的一本则脉(mo)络分明,但(dan)读起来终不免(mian)有(you)枯燥之感(gan)。――然而又各(ge)有(you)相宜的(de)读(du)者层的(de)。有心(xin)的(de)读(du)者(zhe)或(huo)作(zuo)者倘加以比较,研究,一(yi)定(ding)很有所省悟,我想,给中(zhong)国有两种不(bu)同(tong)的译(yi)本,决(jue)不会是一种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018