译成中文时,自然(ran)也(ye)想到(dao)中国。十来年前(qian),叶绍钧(jun1)先生(sheng)的《稻草人》是给中国的童(tong)话开了一(yi)条自己创(chuang)作的路的。不(bu)料此后不但并(bing)无蜕(tui)变(bian),而且也没(mei)有人追踪(zong),倒是拚(pin)命的(de)在(zai)向后(hou)转。看现在新印(yin)出来的儿童书,依然是司(si)马温公敲(qiao)水缸,依然是岳武穆王脊(ji)梁上(shang)刺字;甚而至于仙人下棋,山(shan)中(zhong)方七日,世上已千年(nian);还有(you)《龙文鞭影》里的故事(shi)的白(bai)话(hua)译。这些故(gu)事的出(chu)世的时(shi)候(hou),岂(qi)但儿童(tong)们的父(fu)母还没有出世呢,连(lian)高祖父母(mu)也没有(you)出世,那么,那有益和有(you)味(wei)之处,也(ye)就(jiu)可(ke)想(xiang)而知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018