但(dan)我(wo)自信(xin)并无故意的(de)曲(qu)译,打着我所不佩服(fu)的批评(ping)家(jia)的伤处了的时(shi)候我就一(yi)笑,打(da)着我(wo)自己的伤(shang)处了的时候我就忍疼,却(que)决不有所增减(jian),这也是始终(zhong)‘硬译’的一个(ge)原(yuan)因(yin)。自然,世间(jian)总会有(you)较好的(de)翻译(yi)者,能够译(yi)成既不曲(qu),也不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时我的(de)译本(ben)当然就被淘汰,我就只要来(lai)填这从‘无有’到‘较好(hao)’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018