但(dan)原译本似乎也各(ge)有(you)错误(wu)之处。例如(ru)这里(li)的他讲话(hua),总仿佛(fo)手上有着细索子,将这(zhe)连(lian)结(jie)着的一样(yang)。周译(yi)本作他老是(shi)这样地(di)说话,好(hao)像他衔(xian)了甚么东西在(zai)他的牙齿间,而且在紧(jin)紧地把它咬(yao)着一样。这里的他早晨(chen)往往被人叫醒,从桌子底下拉出(chu)来。周译本(ben)作他(ta)常(chang)常(chang)惊(jing)醒(xing)来(lai)了(le),或(huo)者更正确地说,从桌上抬起头来了(le)。想起情理(li)来,都应该(gai)是后一(yi)译不(bu)错的,但为了免得杂(za)乱起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018