但我(wo)自信(xin)并无故意的曲(qu)译,打着(zhe)我所不(bu)佩服的(de)批评(ping)家的伤处(chu)了的时候我就一笑,打着我自(zi)己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所(suo)增(zeng)减,这也是(shi)始终‘硬译(yi)’的(de)一个原因。自然,世间总会有较好(hao)的翻(fan)译者,能够译(yi)成(cheng)既不(bu)曲,也不‘硬(ying)’或‘死(si)’的文章的,那(na)时(shi)我的译本当(dang)然(ran)就(jiu)被(bei)淘(tao)汰(tai),我(wo)就(jiu)只要(yao)来填(tian)这从‘无有’到(dao)‘较(jiao)好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018