在(zai)开译(yi)以前,自己(ji)确曾抱了不小的野心。第(di)一,是(shi)要(yao)将这(zhe)样(yang)的崭(zhan)新(xin)的童话,绍介一点进中国来,以供孩子(zi)们(men)的父母,师长,以(yi)及教(jiao)育家(jia),童话作家来参(can)考;第(di)二(er),想不(bu)用(yong)什么难字(zi),给十岁上下的孩(hai)子(zi)们也可以看。但是,一开(kai)译,可就(jiu)立刻碰到(dao)了钉子(zi)了,孩子的话,我知道得太少,不够(gou)达(da)出(chu)原文的意(yi)思(si)来,因此仍然译(yi)得不(bu)三不(bu)四。现在只剩了半个(ge)野心了,然而也不(bu)知道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018