但(dan)原(yuan)译本(ben)似乎也各有错(cuo)误(wu)之处(chu)。例如这里的他讲话,总(zong)仿(fang)佛(fo)手上(shang)有着细索子,将这(zhe)连结(jie)着的一样(yang)。周译本作他老是这样(yang)地(di)说话,好像他(ta)衔了甚么东西在他的牙齿(chi)间,而且在(zai)紧(jin)紧地把它(ta)咬着(zhe)一(yi)样。这里的(de)他(ta)早(zao)晨(chen)往往被人叫醒,从桌子底下拉出来。周译本作他常常惊醒来了,或者(zhe)更正确地说,从桌上抬(tai)起头来(lai)了(le)。想起情(qing)理(li)来,都应该(gai)是后一(yi)译不错的,但为(wei)了免得杂乱起见,我(wo)都不据以改(gai)正(zheng)。
Copyright © 2008-2018