但我自(zi)信(xin)并无故意的曲译(yi),打着我所不(bu)佩服的(de)批(pi)评家的伤处了的时候我就(jiu)一笑,打着我自己(ji)的伤(shang)处(chu)了的时候我(wo)就忍(ren)疼,却决不(bu)有所增(zeng)减,这也是始终(zhong)‘硬译’的(de)一(yi)个(ge)原(yuan)因。自然,世间总会有(you)较(jiao)好的翻译者,能够译成(cheng)既不曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时(shi)我(wo)的(de)译本(ben)当然就被淘汰,我就只(zhi)要(yao)来(lai)填这从‘无有’到(dao)‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018