《文(wen)学(xue)月(yue)报》的第二本上(shang),有一篇(pian)周(zhou)起应君所(suo)译(yi)的同一的文章(zhang),但比(bi)这里的要多三分(fen)之一,大抵是(shi)关(guan)于稷(ji)林(lin)的故事。我想,这大约是原本(ben)本(ben)有两种,并(bing)非(fei)原(yuan)译者(zhe)有所增减,而(er)他(ta)的译本,是出(chu)于英文(wen)的。我原想借了他的译(yi)本(ben)来,但想(xiang)了一(yi)下,就又另译了《冲击队》里的一(yi)本。因为详(xiang)的(de)一本,虽然兴(xing)味较(jiao)多,而因此又掩盖了紧要的处(chu)所,简(jian)的(de)一本则(ze)脉络(luo)分(fen)明,但读(du)起来终(zhong)不免有(you)枯燥之感。――然而又各有相宜的读者层的(de)。有(you)心(xin)的读者(zhe)或作(zuo)者倘加以(yi)比较,研究,一定很有(you)所省悟,我想,给中国有两种(zhong)不同的译(yi)本,决不(bu)会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018