先前(qian)曾将(jiang)这(zhe)篇(pian)译载别(bie)的刊物(wu)上,这(zhe)回是从新改(gai)译的。倘有总难了然之处,则求教于一个熟知(zhi)农民事(shi)情的(de)鞑靼的妇人(ren)。绥(sui)甫林娜也正是鞑靼系(xi)。但(dan)求教之后,却(que)愈加知(zhi)道这篇的难懂(dong)了。这(zhe)回的(de)译文,自(zi)然不能(neng)说是(shi)足够传出(chu)了(le)作(zuo)者的心情,但(dan)比起旧(jiu)译来,却自以为好(hao)了(le)不少(shao)。须到坦波夫或者那里的乡下去,在农民(min)里面(mian)过(guo)活(huo)三四年(nian),那也许能够得到(dao)完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018