我看这(zhe)书(shu)的(de)译文,不但句(ju)子(zi)生(sheng)硬,诘o聱(ao)牙,而且也有(you)极(ji)不行的地方,委(wei)实配不上再印(yin)。只是他(ta)的本质,却在(zai)现在还有存在的(de)价值(zhi),便在将来也该有存在的价值。其(qi)中许多篇(pian),也还值得译(yi)成白话,教他尤其通行。可惜(xi)我(wo)没有这一大(da)段工夫,――只(zhi)有《酋长》这一篇,曾用(yong)白话译了,登在《新青年》上,――所以(yi)只好姑(gu)且重印了(le)文(wen)言的旧译(yi),暂时塞责了。但从(cong)别一方面(mian)看来,这书(shu)的(de)再(zai)来,或者也不(bu)是(shi)无意(yi)义(yi)。
Copyright © 2008-2018