近时,胡愈(yu)之(zhi)先生给我信,说著者自己(ji)说(shuo)是《鱼的悲哀(ai)》最惬(qie)意,教我尽(jin)先(xian)译出来,于是(shi)也就勉力翻译了(le)。然而(er)这一篇(pian)是(shi)最须(xu)用天真(zhen)烂熳的口吻的作(zuo)品(pin),而用(yong)中国话又最不(bu)易(yi)做天真烂熳的(de)口吻的文章,我先前搁笔的原因(yin)就(jiu)在此(ci);现(xian)在虽然(ran)译(yi)完,却(que)损失了原来的好和美已经不少了(le),这实在很(hen)对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018